Out for Justice〜ごんぶと刑事
かつて流行した?言葉にout of 眼中というものがありました。大学の英語の教授が言っていたのですが、"out of"は"たまたま外れている"というニュアンスで、"逸脱している"という場合には"out for"を使うのだそうです。
そうすると"眼中にない"は"out for 眼中"が正しいのかな?
そんでタイトルの話ですが・・・セガールの映画はたまたま正義の道から"はずれてる"んじゃなくて"明らかに逸脱している"んだろうな・・・
昔ロードショーで見ただけですが、確か1度しか攻撃食らわないんだよな。セガール。
ついでに私の大学時代の語学の先生列伝
- 講義を早めに終えてアインシュテュルツェンデ・ノイバウテンを流すドイツ語の先生*1
- 猫と犬を比較したエッセイがテキストの女の先生。テキストのコピーが配られたのですが、写真の猫はテキストのオリジナルではなく、自分の飼い猫だったらしい
- 名前を音読みすると"bin"で"Ich bin XXXXX(苗字) Bin."と冗談を言われていた先生。テストの出来がよかった学生が冗談でこのフレーズを答案の隅に書いたところ"不可"を食らった伝説がある*2
んー、面白い先生は何でかドイツ語に集中していたんだな。