Out for Justice〜ごんぶと刑事

かつて流行した?言葉にout of 眼中というものがありました。大学の英語の教授が言っていたのですが、"out of"は"たまたま外れている"というニュアンスで、"逸脱している"という場合には"out for"を使うのだそうです。
そうすると"眼中にない"は"out for 眼中"が正しいのかな?

そんでタイトルの話ですが・・・セガールの映画はたまたま正義の道から"はずれてる"んじゃなくて"明らかに逸脱している"んだろうな・・・
昔ロードショーで見ただけですが、確か1度しか攻撃食らわないんだよな。セガール

ついでに私の大学時代の語学の先生列伝

  • 講義を早めに終えてアインシュテュルツェンデ・ノイバウテンを流すドイツ語の先生*1
  • 猫と犬を比較したエッセイがテキストの女の先生。テキストのコピーが配られたのですが、写真の猫はテキストのオリジナルではなく、自分の飼い猫だったらしい
  • 名前を音読みすると"bin"で"Ich bin XXXXX(苗字) Bin."と冗談を言われていた先生。テストの出来がよかった学生が冗談でこのフレーズを答案の隅に書いたところ"不可"を食らった伝説がある*2

んー、面白い先生は何でかドイツ語に集中していたんだな。

*1:来日イベントのプロモータの知人に感想を求められていたらしい

*2:めっちゃ厳しくて発音が悪いと直るまで朗読をやり直させる人でした。
ある日私が当てられたときは全然突っ込まれず不思議に思っていたのですが、次の講義で心停止で倒れたらしいです。私の番から既に意識が朦朧としていて当日の記憶はほとんど無い・・・と、言っていたのですが、テキストの進み具合はばっちり覚えておられた